ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΚΟΝΟΛΙ

Προσωπικός Καβάφης: Ποιο ποίημα του Κ.Π.Καβάφη ξεχωρίζετε;

Ντέιβιντ Κόνολι: Από τα πολλά ξεχωριστά, ξεχωρίζει το «Εν τω μηνί Αθύρ».

Π.Κ.: Ποιος είναι ο αγαπημένος σας στίχος από το έργο του;

Ντ.Κ.: Υπήρξεν έτι το άριστον εκείνο, Ελληνικός – / ιδιότητα δεν έχ’ η ανθρωπότης τιμιοτέραν

Π.Κ.: Ποιο θεωρείτε ότι είναι το χαρακτηριστικό που καθιστά την ποίησή του ιδιαίτερη;

Ντ.Κ.: Όπως επισήμανε ο Auden, η ιδιαίτερη ποιητική του φωνή η οποία είναι πάντα αναγνωρίσιμη (ακόμα και σε μέτριες μεταφράσεις)

Π.Κ.: Γράψτε μας μία ιδέα του ποιητή με την οποία συμφωνείτε και μία με την οποία διαφωνείτε.

Ντ.Κ.: Στο βαθμό που οι Ιδέες αποσπώνται από την ποιητική τους έκφραση:

Συμφωνώ με τις ιδέες στο «Σοφοί δε προσιόντων»

Διαφωνώ με την ιδέα στο «Ιθάκη»

Π.Κ.: Ο Κ.Π.Καβάφης είναι για σας περισσότερο ελληνικός, οικουμενικός, αισθησιακός, ανατρεπτικός, αινιγματικός, όλα μαζί ή… (και) κάτι άλλο;

Ντ.Κ.: Αγγλικός (και δεν είναι ευφυολόγημα)

Π.Κ.: Ποια είναι, κατά τη γνώμη σας, η στάση ζωής που προτείνει ο ποιητής με το έργο του;

Ντ.Κ.: Αποστασιοποίηση από τη ζωή.

Π.Κ.: Πιστεύετε ότι ο ποιητής έχει να πει κάτι στους σημερινούς έφηβους, τη γενιά των κινητών, του Facebook αλλά και της κρίσης;

Ντ.Κ.:Σίγουρα περισσότερα ουσιώδη απ’ όσα τους λένε τα SMS, τα κοινωνικά μέσα και οι οικονομολόγοι.  Αρκεί να τον διαβάζουν.

Π.Κ.: Ποιο από τα ποιήματα του Κ.Π.Καβάφη θεωρείτε ότι είναι πιο επίκαιρο από ποτέ;

Ντ.Κ.: «Όσο μπορείς»

Π.Κ.: Γράψτε μας τρεις (3) λέξεις που σας θυμίζουν τον Κ.Π. Καβάφη.

Ντ.Κ.:

Α. Απολείπειν,

Β. Βάρβαροι,

Γ. Μέρες

Π.Κ.: Αν ζούσε σήμερα ο ποιητής, θα έπαιρνε το Νόμπελ Λογοτεχνίας;

Ντ.Κ.: Αναριωτιέμαι αν ο Καβάφης θα το δεχόταν. Πάντως θα ήθελα να πιστέψω ότι θα τρίτωνε το καλό για την ελληνική ποίηση, αλλά… άγνωσται αι βουλαί της Σουηδικής Ακαδημίας.

***

Ο μεταφραστής και συγγραφέας Ντέιβιντ Κόνολι

ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΚΟΝΟΛΙ (DAVID CONNOLLY) γεννήθηκε στο Σέφιλντ της Αγγλίας, Ιρλανδός στην καταγωγή. Ζει και εργάζεται στην Ελλάδα από το 1979 και πολιτογραφήθηκε Έλληνας το 1998.

Σπούδασε αρχαία ελληνική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο του Lancaster, μεσαιωνική και νεοελληνική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης, και έλαβε τον τίτλο του Διδάκτορος της Φιλοσοφίας από το Πανεπιστήμιο του East Anglia για τη διατριβή του με θέμα τη θεωρία και πράξη της λογοτεχνικής μετάφρασης και τα ιδιαίτερα μεταφραστικά προβλήματα στο έργο του Οδυσσέα Ελύτη.

Διετέλεσε επικεφαλής του Μεταφραστικού Τμήματος στο Βρετανικό Συμβούλιο Αθηνών και έχει διδάξει τη θεωρία και πράξη της μετάφρασης σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο, στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης όπου σήμερα είναι καθηγητής μεταφρασεολογίας.

Είναι τακτικό μέλος διαφόρων συλλόγων επαγγελματιών μεταφραστών και συγγραφέων στη Βρετανία (Εταιρεία Μεταφραστών της Λογοτεχνίας) και στην Ελλάδα (Εταιρεία Συγγραφέων). 

Έχει δημοσιεύσει πληθώρα επιστημονικών άρθρων για την θεωρία και πράξη της μετάφρασης και συχνά δίνει διαλέξεις και ομιλίες για τη μετάφραση και την ελληνική λογοτεχνία γενικότερα τόσο στην Ελλάδα όσο και στη Βρετανία και στη Βόρεια Αμερική. Παράλληλα έχει συνεργαστεί στενά με επίσημους ελληνικούς φορείς όπως το ΥΠΠΟ, το ΕΚΕΒΙ και το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού για την προώθηση του ελληνικού βιβλίου στο εξωτερικό.

Ως μεταφραστής λογοτεχνίας, έχει δημοσιεύσει πάνω από τριάντα βιβλία με μεταφρασμένα έργα κορυφαίων Ελλήνων ποιητών του 20ου αιώνα (Νικηφόρος Βρεττάκος, Οδυσσέας Ελυτης, Νίκος Εγγονόπουλος, Κική Δημουλά, Γιάννης Κοντός, Κυριάρκος Χαραλαμπίδης) αλλά και σύγχρονων μυθιστοριογράφων (Γιώργης Γιατρομανωλάκης, Μάρω Δούκα, Ρέα Γαλανάκη, Πέτρος Μάρκαρης, Αλέξης Σταμάτης, Τάκης Θεοδωρόπουλος). Μεταφράσεις του έχουν βραβευτεί στην Αγγλία, στην Αμερική και στην Ελλάδα.

Σχολιάστε